번역에 대한 의견...

스타2 번역시 고유명사 풀어쓰기의 문제

스타2의 번역문제와 함께, 요새 크게 회자되고 있는 것이 트랜스포머2 "패자의 역습"입니다.

'Revenge of The Fallen'의 번역을 두고, 'Fallen이 비록 패배자, 타락자라는 의미가 있으나, Fallen이라는 이름을 가진 디셉티콘이 극중에 나오니 이것은 마땅히 'Fallen의 복수'라고 번역해야 한다"고 많은 분들이 이야기하고 있습니다.

제 의견으로는 제목의 번역은 아주 적절했다고 봅니다.

'Revenge of The Fallen'에서의 Fallen은 아마 등장하는 로봇의 이름임과 동시에 디셉티콘이 한번 졌다는 점을 상징하는 언어유희라고나 할수 있을 것입니다.

그런데 앞에는 Revenge 라는 단어가 있습니다.
저는 이것이 단지 복수라는 뜻이 아니라 Revenge match, 즉 한번 패배한 자들이 다시 도전한다는 뜻의 리벤지 매치라는 것이 아닌가 하고 생각합니다.

1편에서는 디셉티콘이 한번 졌고, 2편에서 "(1편의 설욕을 겸해) 다시한번 도전한다" 라는 의미가 강하다고 봅니다.
그런 의미에서는 '패배자의 재도전'으로 번역될 것이고, 재도전이라는 스포츠적 언어대신 "전열을 가다듬어 다시 적 진영에 공격을 가한다"는 의미에서 역습이라고 표기하였고, 패배자는 너무 약해보이므로 패자라는 단어를 사용한 것이 아닐까 합니다...

PS : ...단지 번역자는 실은 건담 오타쿠여서 '샤아의 역습'이라는 제목이 뇌리에 강하게 남아있어 저리 번역한 것일수도 있습니다만....

by sinis | 2009/06/30 10:40 | 트랙백 | 핑백(1) | 덧글(9)

트랙백 주소 : http://griones.egloos.com/tb/4177534
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Linked at Silver Snow Blos.. at 2009/06/30 11:22

... 어든 것 같은 느낌을 받았습니다. 확신은 못 하겠어요~ 12. 제목을 포함한 번역 이야기 *6월 30일 오전 11시 20분에 추가 sinis님 블로그에서 발견한 내용입니다. ... more

Commented by SilverRuin at 2009/06/30 11:06
작중의 펄른을 항상 The Fallen이라 부르는 점이 있어서 조금 미묘하긴 하죠^^; (딱 한 번, 메가트론이 그냥 Fallen이라고 부르기는 합니다)
근데 p.s.가 설득력 있어요...
Commented by sinis at 2009/06/30 11:20
디셉티콘의 이름이 The Fallen이든 Fallen이든 상관없이 저 제목 자체가 두가지의 뜻을 내포한 중의적인 표현이라는 것이죠...
때문에 번역하려면 두가지 뜻 가운데 하나만을 취해야 하는데....

제목 번역과 관련하여 미국 제작자 측이 '패자의 역습'으로 해달라고 요청했다고 하는데, 아마도 [한국어로 번역시 두가지의 의미로 번역된다]고 말하자 폴른의 복수가 아닌 패자의 역습쪽의 의미가 자신들의 작명의도와 더 맞는다고 생각하고 그렇게 요청한 것이 아닐까 합니다.
Commented by SilverRuin at 2009/06/30 11:21
아, 그런 요청이 있었나요?
그렇다면 전 저 제목을 지지하도록 하겠습니다. (지금까지는 '좀 불만이긴 한데 어쩔 수 없나~.'정도 였어요)
Commented by SilverRuin at 2009/06/30 11:22
핑백 하나 쏘았습니다.
Commented by sinis at 2009/06/30 14:06
[ 미국 제작자 측이 '패자의 역습'으로 해달라고 요청했다]는 건은 저도 각 블로그들에서 본 내용이라 확신은 못하겠습니다....^^;;
그래서 본 포스팅에서는 언급하지 않은 것이구요~

다만 그런 내용에 대한 언급이 많이 되어 있기에, 답글에 적은 것입니다.
Commented at 2009/06/30 13:48
비공개 덧글입니다.
Commented by 동사서독 at 2009/06/30 14:17
'fallen'이야 그렇다고 쳐도 강철미사일이 워낙 충격이 컸죠.

영화 속 등장인물들간의 대사도 불필요한 의역이 너무 많았구요.
Commented by sinis at 2009/06/30 14:41
저는 아직 보지 않아서....그렇지만 결말은 압니다~
마지막 순간의 비기, 그것은 ㅎ...(퍽퍽퍽)

ps : 번역자가 가장 적당하다고 생각하는 의역과, 동사서독님이 가장 적당하다고 생각하는 의역, 그리고 제가 가장 적당하다고 생각하는 의역 은 서로 다를 거라고 생각합니다.

아마 번역자의 취향이 그런거겠죠~

ps2: 취향입니다. 존중해주시죠...(틀려!!!)
Commented at 2009/06/30 15:40
비공개 덧글입니다.
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.

<< 이전 페이지다음 페이지 >>